Благочестивая марта читать

Читать онлайн Благочестивая Марта бесплатно. Тирсо де Молина БЛАГОЧЕСТИВАЯ МАРТА. В пьесах «Из Толедо в Мадрид», «Король дон Педро в Мадриде и инфансон из Ильескаса», «Женское благоразумие», «Крестьянка из Сагры» и «Благочестивая Марта» он изобразил. Т. 1: [Стыдливый во дворце ; Благочестивая Марта]. Заказать диплом Узнать стоимость Скачать пример. Комедия (1615, опубл. oписание и краткое содержание, автор Молина Тирсо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки

Благочестивая Марта и Монстрило

Бык выбивает Поручика из седла, и, если бы не Фелипе, который закалывает быка, Поручик бы погиб. Фелипе с Поручиком - старые друзья. Поручик приглашает Фелипе подняться на балкон, где Марта и Лусия поздравят его с победой, но Фелипе отказывается: он убил на дуэли их брата и теперь скрывается от правосудия. Хваля Урбину, он все время упоминает о его племяннике, и Марта решает, что отец хочет выдать её за Поручика. Поручик, поймав на себе взгляд Марты, думает, что она в него влюбилась, но его сердце принадлежит Лусии, а Марту он охотно уступает дяде. Она сокрушается: Ужель до гроба Мы уязвимы для любовных стрел? О, сколь печален наш людской удел! Урбина ждёт ответа от Марты.

Фелипе, незаметно затесавшийся среди гостей, приближается к Марте и на мгновение откидывает плащ, скрывающий его лицо. Марта отказывает Урбине: она дала обет целомудрия и не может его нарушить. Марта объясняет, что до сих пор обет не мешал ей быть покорной дочерью, и она молчала, но теперь настало время объявить о нем во всеуслышание. Марта шёпотом обещает все объяснить ему позже. Но Гомес сообщает ему, что Марта ведёт монашеский образ жизни и даже перестала наряжаться. Урбина не прочь женить племянника на Лусии, и Гомес надеется, что пример сестры благотворно подействует на Марту: И счастья сестринского вид Где бесполезны уговоры, Там зависть живо отрезвит. Когда он вернётся, он объяснится Лусии в любви и поведёт её под венец.

Она намерена употребить своё приданое для постройки лазарета. Гомес, бессильный отговорить её, соглашается на все, надеясь, что вскоре она бросит свои причуды. Под именем дона Хуана Уртадо к Гомесу приходит Пастрана. Он говорит, что прибыл по поручению севильского суда, чтобы получить доверенность от Гомеса - тогда преступнику Фелипе не миновать казни, Фелипе хочет отвлечь таким образом Гомеса и, пользуясь тем, что Гомес не знает его в лицо, появиться у него в доме. Пастрана боится, что Лусия узнает его, но Марта обещает обмануть бдительность сестры. Гомес радуется, что весть об аресте фелипе подтвердилась, и охотно даёт Пастране все необходимые бумаги. Гомес жаждет мести, Марта же твердит о милосердии и о необходимости прощать врагам.

В дом Гомеса приходит фелипе, переодетый больным студентом. Она грозится, что если Гомес прогонит больного, то она уйдёт вместе с ним. Когда все выходят из залы и Марта с Фелипе остаются одни, они обнимаются. Случайно входит Гомес, и Марта делает вид, что поддерживает потерявшего сознание лиценциата. Фелипе просит Марту просклонять слово «dura», но Марта разыгрывает обиду, и, хотя Фелипе объясняет ей, что «dura» по-латыни значит «суровая», не хочет ничего склонять. Входит Лусия, которая до сих пор не выдавала Фелипе, надеясь, что он проник в дом ради неё. Она терзается ревностью и хочет изобличить обманщиков.

Лусия говорит Марте, что её зовёт отец, а когда сестра выходит, корит Фелипе за измену. Марта его узнала и хотела выдать отцу: чтобы спасти свою жизнь, он притворился влюблённым в Марту. Вошедшая Марта застаёт их вместе и, подслушав любовные признания Фелипе, решает, что он её обманывает. Когда Лусия уходит, дав Фелипе слово стать его женой, Марта устраивает Фелипе сцену ревности и зовёт Гомеса, Поручика и Урбину, чтобы схватить негодяя. Все сбегаются на зов Марты. Гомес поражён, услышав из уст дочери слова: «Бог разрази меня». Марта, одумавшись, делает вид, что бранит лиценциата, сказавшего эту фразу и помянувшего имя Господа всуе.

Гомес укоряет Марту в излишней строгости, Урбина называет её святой, обиженный Фелипе хочет уйти, но Марта, притворяясь обеспокоенной судьбой бедного больного, позволяет ему остаться и даже просит у него прощения. Он догадался, что Фелипе влюблён в Марту, и готов всячески помогать ему. Фелипе же думает о том, как расположить Лусию к Поручику. Фелипе говорит Лусии по секрету, что боится ревнивого Поручика, влюблённого в неё. Чтобы сбить его со следа, он якобы сказал Поручику, что влюблён в Марту, и советует Лусии, чтобы окончательно усыпить бдительность Поручика, благосклонно принимать его ухаживания. Лусия нехотя соглашается. Пастрана считает, что лучше устроить пирушку в уединённом саду близ парка Прадо.

Он хочет удалить двух стариков - Гомеса и Урбину - из Мадрида, тогда влюблённые смогут обвенчаться и никто уже не сможет их разлучить. Пастрана под видом дона Хуана Уртадо является к Гомесу с сообщением, что в Севилье уже объявлен приговор убийце его сына и преступник будет обезглавлен на площади.

Марта объясняет, что до сих пор обет не мешал ей быть покорной дочерью, и она молчала, но теперь настало время объявить о нем во всеуслышание. Фелипе в недоумении. Марта шёпотом обещает все объяснить ему позже. Капитан Урбина приезжает в Мадрид в надежде склонить Марту к замужеству. Но Гомес сообщает ему, что Марта ведёт монашеский образ жизни и даже перестала наряжаться. Урбина не прочь женить племянника на Лусии, и Гомес надеется, что пример сестры благотворно подействует на Марту: И счастья сестринского вид Где бесполезны уговоры, Там зависть живо отрезвит. Поручик сейчас далеко: он выступил в поход вместе с герцогом Македой.

Когда он вернётся, он объяснится Лусии в любви и поведёт её под венец. Реклама Возвращается Поручик. Он подробно рассказывает о борьбе с маврами и взятии крепости Мамора. Появляется Марта в монашеском одеянии: она была в больнице и помогала страждущим. Она намерена употребить своё приданое для постройки лазарета. Гомес, бессильный отговорить её, соглашается на все, надеясь, что вскоре она бросит свои причуды. Под именем дона Хуана Уртадо к Гомесу приходит Пастрана. Он говорит, что прибыл по поручению севильского суда, чтобы получить доверенность от Гомеса — тогда преступнику Фелипе не миновать казни, Фелипе хочет отвлечь таким образом Гомеса и, пользуясь тем, что Гомес не знает его в лицо, появиться у него в доме. Пастрана боится, что Лусия узнает его, но Марта обещает обмануть бдительность сестры.

Гомес радуется, что весть об аресте фелипе подтвердилась, и охотно даёт Пастране все необходимые бумаги. Гомес жаждет мести, Марта же твердит о милосердии и о необходимости прощать врагам. В дом Гомеса приходит фелипе, переодетый больным студентом. Марта жалеет беднягу и вопреки воле отца хочет оставить его в доме до тех пор, пока не будет построен лазарет. Она грозится, что если Гомес прогонит больного, то она уйдёт вместе с ним. Когда все выходят из залы и Марта с Фелипе остаются одни, они обнимаются. Случайно входит Гомес, и Марта делает вид, что поддерживает потерявшего сознание лиценциата. Реклама Урбина, восхищаясь благочестием Марты, жертвует восемь тысяч золотых на постройку больницы. Гомес хочет узнать, каковы успехи Марты в изучении латыни.

Во втором акте «Благочестивой Марты» бой быков является стержнем всего действия. В современной нам испанской литературе бой быков составляет основу романа «Кровь и песок» Висенте Бласко Ибаньеса и замечательной поэмы «Национальный праздник» Мануэля Мачадо. Бою быков посвящен даже политический трактат Рамона Переса де Айалы «Политика и быки», где автор проводит параллель между испанской политической жизнью и боем быков. Так, например, Сервантес служил в 1560 г.

В подлиннике игра слов: Que es viejo у compra esta marta Para remediar su yrco. По-испански marta — куница, куний мех. Буквальный смысл: он стар и покупает этот куний мех, чтобы уберечь себя от холода. В горах Потоси — месторождение серебра, золота, меди, олова, цинка и других ценных металлов.

Почва Потоси очень плодородна. Благодаря всему этому Потоси еще в давние времена стал для испанцев символом богатства и благополучия и вошел в ряд пословиц. Так, например, tener un Potosi — буквально: «иметь Потоси», означает — обладать большим состоянием; valer un Potosi — буквально: «стоит Потоси», означает — дорого стоить. Испания снабжала всю Европу шелковыми, шерстяными, серебряными и золотыми изделиями.

Китай служил ей одним из поставщиков сырья, скупавшегося за бесценок испанскими торговцами. Закон 1626 г. Один из указов 1532 г.

Его самого поразил весь хитроумный план Марты, и он дает ей в приданое, обещанные для лазарета, восемь тысяч песо. Люсия наконец догадалась, что ее обманули, но она быстро приходит в себя и решает выйти за Поручика, тем более - согласие она уже ему дала.

Обращаем ваше внимание, что это только краткое содержание литературного произведения «Благочестивая Марта». В данном кратком содержании упущены многие важные моменты и цитаты. В данной части нашей работы перейдем к анализу перевода выбранной нами комедии Тирсо де Молины «Благочестивая Марта», написанной в 1615 году и переведенной С. Юрьевым 10 в 1878 году. Согласно определению самого переводчика, его работа представляет собой не просто буквалистский перевод, но переложение для сцены.

В рамках этой главы мы постараемся выяснить, каким именно образом переводчик готовил пьесу к постановке, а также обратим внимание на точность и особенности перевода текста в целом. Как уже говорилось выше, по утверждениям С. Юрьева, его ближайшего окружения, а также его биографов, к середине 70-х годов XIX века литературный деятель достаточно хорошо выучил испанский язык, чтобы переводить тексты с языка оригинала, не прибегая к помощи языков-посредников. В ходе нашего анализа мы также постараемся подтвердить или опровергнуть этот факт. Для сравнения мы будем пользоваться оригинальным испанским текстом Тирсо де Молины 11 , немецким переводом Людвига Браунфельса 12 , переводом С.

Юрьева, а также русским переводом XX века Т. Щепкиной-Куцерник 13. Изменения в афише и структуре пьесы. В первую очередь обратим внимание на построение переведенного текста «Благочестивой Марты» в сравнении с текстом оригинала. Итак, при самом первом взгляде на текст С.

Юрьева становится заметным, что переводчик старался максимально упростить текст для постановки на сцене. Он прибавляет к изначальному названию «Благочестивая Марта» еще одно - «Сестры соперницы», таким образом, сразу же раскрывая основной конфликт комедии. При сравнении оригинальной афиши у Тирсо де Молины и списка действующих лиц у С. Юрьева также заметны расхождения. Во-первых, в русском варианте герои представлены не в том порядке не в порядке их появления в тексте, а в произвольном порядке.

Во-вторых, многие из них наделяются краткими ремарками, которых в оригинале текста не было зато они присутствуют в немецком переводе пьесы. Стоит отметить, что «старик», данный в качестве характеристики Дону Гомесу, - это особое театральное амплуа, своеобразная «маска» испанской драматургии Золотого века, подобная маскам комедии дель арте. Вероятно, ни Браунфельс, ни Юрьев этого не знали, именно поэтому характеристику не сохранили, а заменили своими. Юрьева в прапорщика, что способствует приближению текста к русским реалиям. Переводчик также меняет некоторые имена в соответствии с русской традицией, дабы на русской сцене они звучали привычнее.

Необходимо также обратить внимание на то, что С. Юрьев снабжает русский перевод ремарками перед каждым действием, которые дословно повторяют ремарки в немецком переводе «Благочестивой Марты» и отсутствуют в испанском оригинале. В отношении построения текста заметим, что С. Юрьев по-своему делит пьесу на сцены и явления. Он соблюдает трехактное деление Тирсо де Молины, но не опирается на композицию немецких переводов, а изобретает свою собственную, приспосабливая таким образом текст к постановке в театре.

Так, акты Юрьев называет действиями, которые в свою очередь делятся на сцены, включающие в себя явления. Например, первое действие состоит из трех сцен, а первая сцена из шести явлений. Стоит также отметить, что вместо стихотворной формы, которую мы видим в оригинале «Благочестивой Марты», С. Юрьев выбирает прозаический перевод, близкий к поэтической речи, но все же не являющийся ей. Стоит отметить, что в выборе прозаического перевода Юрьев придерживается своей собственной концепции, так как перевод Браунфельса, как и испанский оригинал, выполнен в стихотворной форме.

Более поздний перевод Щепкиной-Куцерник также выполнен в стихотворной форме, следуя оригиналу. Что касается общего семантического и композиционного устройства текста, С. Юрьев старается сохранить смысл оригинальной пьесы, при этом подстраивая ее под русские реалии. Переводчик редко добавляет какие-либо собственные элементы как, например, ремарки в афише , но зачастую оставляет непереведенными большие фрагменты текста, тем самым, вычеркивая их полностью из сюжетной канвы. Например, во втором явлении первой сцены второго действия С.

Юрьев полностью устраняет из сюжетной канвы длинный монолог Альфереса о борьбе с маврами и взятии крепости Мамора. Вероятно, причина для такого переделывания сюжета состоит в том, что для русской аудитории это событие не так актуально, как для испанской времен Тирсо де Молины. В нескольких местах из нескольких реплик героев С. Юрьев делает только одну большую, а некоторые, несущественные, на его взгляд, и вовсе убирает. Вероятно, Юрьев как постановщик данной пьесы не слишком интересовала ее историческая канва, поэтому для динамики развития сюжета он устранил фрагменты, утяжеляющие основную интригу.

Одним из переводческих изменений в построении текста также является присвоение реплик одного героя другому. Так, например, во втором явлении второго действия реплики Гомеса и капитана Урбина меняются местами. Вместо того чтобы сохранить реплику за Гомесом, как в испанском оригинале, С. Юрьев следует за немецкой версией комедии и передает слово капитану Урбино. Или же в третьей сцене третьего явления реплику: «Что?

Фонетические изменения. В связи с разбором списка действующих лиц стоит обратить внимание на фонетические неточности, которые С. Юрьев допускает при транслитерации испаноязычных имен и титулов. Это же можно заметить в речи Пастраны, который притворяется другим человеком и называет себя Дон-Хуан Гуртадо 17 , хотя, согласно испанской транскрипции, он должен именоваться дон Хуан Уртадо, так как «аче» в испанском языке все же «немая» буква. Стоит, впрочем, заметить, что в XIX веке общепринятых норм транскрипции иностранных имен еще не существовало.

Содержание/сюжет

  • Благочестивая Марта [Тирсо де Молина] (fb2) читать постранично
  • Список литературы
  • Тирсо де Молина - Благочестивая Марта читать онлайн бесплатно
  • Рецензии читателей
  • РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Благочестивая Марта скачать fb2

Читать онлайн «Благочестивая Марта. Благочестивая Марта кадры из фильма. В данной части нашей работы перейдем к анализу перевода выбранной нами комедии Тирсо де Молины «Благочестивая Марта», написанной в 1615 году и переведенной м10 в. Благочестивая Марта. Молина Тирсо. Оценка. Скачать книгу Тирсо де Молина «Благочестивая Марта» в формате fb2 бесплатно и без регистрации, а также другие. это комедия в духе классической испанской пьесы.

Благочестивая Марта скачать fb2

Тирсо де Молина бесплатно на сайте. Тирсо де Молина БЛАГОЧЕСТИВАЯ МАРТА. Комедия в трех актах. Тирсо де Молина бесплатно на сайте. Следующим шагом в разборе перевода пьесы «Благочестивая Марта» станет анализ лексических единиц текста.

х/ф «Благочестивая Марта» (1980 год)

Для смертных всех дан свет надежды роком: Ждет неудачник в будущем удач, На бoльшее надеется богач… Лишь я одна в раздумьи одиноком, В отчаяньи гляжу на божий свет: На луч надежды — мне надежды нет. Донья Люсия На луч надежды — мне надежды нет. Мое отчаянье безбрежно: Мой бедный брат убит во цвете лет, Убийца ж тот — кого люблю я нежно. Надежде я должна сказать прости: Могила мертвых не отдаст из плена… В разлуке ж слишком частый гость — измена: Любовь разлуку — может ли снести. И все же я люблю убийцу брата, И гнев к нему душой не овладел. Любовь дает лишь горе мне в удел… Два мертвеца. Могилой счастье взято… Разлука — смерть… Он умер для меня, И плачу я, живого хороня.

Донья Марта О чем твой плач? Что вызывает Отчаянья такой порыв? Так громко плачешь ты, забыв Что уши и у стен бывают. Донья Люсия А ты в чем шлешь упрек судьбе? Ведь жалобам твоим внимая, Сестрица, плакать начала я Из подражания тебе. Донья Марта Иль нет причин мне плакать?

Или Не тяжела моя утрата?

В Испании сохранилась поговорка: «Кто не бывал в Севилье, тот не видал чуда». Так называли открытые Колумбом в 1492 г. Антильские острова, поскольку он считал, что наткнулся на продолжение азиатского материка, а потом и все области Северной и Южной Америки, в противовес расположенной в Азии Ост-Индии. Завоевание Америки сопровождалось жестокой и кровавой расправой испанцев с туземным населением.

В начале XVI века испанцам принадлежали Антильские острова, острова Мексиканского залива, часть полуострова Флориды, большая часть Центральной Америки, теперешняя территория Колумбии и Венесуэлы и юго-западное побережье Тихого океана. В 1520 г. Фернандо Кортес завоевал Мексику, получившую название Новой Испании, в 1532 г. Франсиско Писарро захватил Перу, откуда его соратники продолжали завоевание Чили. В 1920 г.

Экономические отношения Испании с ее американскими колониями выражались в хищнической эксплуатации природных богатств Америки, грабеже туземцев и вывозе золота и продуктов тропической природы. Для облегчения контроля торговли она была концентрирована в Севилье. Испанцы сохранили монополию на торговлю с Новым Светом. Капитан Урбина является одним из ярких типов конкистадоров — коммерсантов дворян, бросившихся в погоню за легкой наживой. Список произведений, описывающих путешествия и открытия испанцев в Америке, громаден.

Первые по времени — «История Индии» Лопеса де Гомара. Особенно ценно «Кратчайшее описание разрушения Индии» сквозь подземелья и потоки 1542 и «Общая история Индии» 1561 монаха Лас-Касаса, посетившего остров Эспаньолу теперь Гаити горячего защитника порабощенных индейцев, описывающего все зверства испанцев. По примеру Эрсильи появляется масса поэм, посвященных подвигам завоевателей. О путешествии Тирсо на остров Эспаньолу и об его трилогии, действие которой происходит на Антильских островах, — «Амазонки в Индии», «Честность против зависти» и «Кто дает сразу — дает вдвойне» см. Песо равнялся унции серебра 8 серебряных реалов или 20 медных.

Бои быков устраивались впервые еще в XII веке и продолжаются до наших дней.

Лусия, которая за минуту до этого требовала смерти для убийцы брата, не может сдержать слез. Видя скорбь сестры. Марта понимает, что чутье не обмануло её и Лусия действительно влюблена в Фелипе.

Дон Гомес получает письмо от старого друга капитана Урбина. Урбина вернулся из Вест-Индии, где нажил огромное состояние, и теперь хочет жениться на Марте. Дон Гомес размышляет: «Он сверстник мой. Гомес с дочерьми собирается выехать завтра же.

Он решает пока не говорить Марте о сватовстве Урбины. Марта получает записку от Фелипе, что он в Ильескасе. Девушка боится, что, оставшись там до праздника, он попадет в руки альгвасилов. Лусия поздравляет отца с тем, что убийца схвачен.

Гомес, который впервые слышит об этом, радуется известию. Лусия больше не скрывает своих чувств от Марты и корит себя за то, что ревновала к ней Фелипе. Фелипе и его друг Пастрана в Ильескасе. Пастрана уговаривает Фелипе бежать и советует ему вступить в войска адмирала фахардо — там его никто не найдет.

Но Фелипе хочет обязательно повидаться прежде с Мартой, которая вот-вот приедет в Ильескас. Фелипе знает, что и Марта, и Лусия влюблены в него. Сам он любит Марту и был бы счастлив избавиться от Лусии. Урбина и Гомес встречаются после долгой разлуки.

Поручик, племянник Урбины, с первого взгляда влюбляется в Лусию. На площади Ильескаса Поручик сражается с быком. Среди зрителей — Марта и Лусия. Бык выбивает Поручика из седла, и, если бы не Фелипе, который закалывает быка, Поручик бы погиб.

Фелипе с Поручиком — старые друзья. Поручик радуется нежданной встрече и благодарит Фелипе за спасение. Поручик рассказывает, что его дядя хочет жениться на Марте, а сам он мечтает взять в жены Лусию.

В это время, донья Лусия говорит отцу о том, что она рада, что убийца ее брата схвачен. Удивленный дон Гомес, который об этом ни чего не знает, радуется этой хорошей новости. Сама Люсия более не пряча своих симпатий к лону Фелипе от сестры, корит себя за то, что она ревновала возлюбленного к Марте. Дон Фелипе вместе со своим другом Пастрана находятся в Ильескасе. Пастрана пытается уговорить дону Фелипе бежать, для чего ему необходимо вступить на службу к адмиралу Фахардо, где его не сможет найти. Однако, не смотря на опасность, сам дон Фелипе желает прежде повидаться с Мартой, которая в ближайшее время должна приехать в город. То, что сестры обе влюблены в него, не является секретом для дона, но сам он влюблен в Марту, и желал избавиться от ее сестры. Дон Гомес приезжает в Ильескас, где, после многих лет разлуки, он встречается со своим другом. Один из племянник капитана, Поручик, с первого взгляда влюбляется в прекрасную Люсию. Наступает время праздника и корриды. На площади Поручик, племянник капитана, сражается с быком и среди зрителей обе дочери дона Гомеса. В один из моментов, бык выбил из седла Поручика, и только вмешательство дона Фелипе, который закалывает животное, спасает жизнь самому юноше. В действительности Фелипе и Поручик были старыми и хорошими друзьями, а потому они рады встрече и спасенный горячо благодарит спасителя. Поручик рассказывает, что капитан Урбина хочет взять в супруги Марту, а он сам хотел бы жениться на ее сестре, после чего он приглашает друга подняться с ним на балкон, где обрадованные девушки непременно поздравят его с заслуженной победой. Дон Фелипе вынужден отказаться, он признается, что убил их брата во время дуэли и теперь вынужден прятаться от правосудия. Дон Гомес пытается поговорить с дочерью о возможности замужества. При этом он всячески восхваляет капитана Урбина, все время упоминает в разговоре его племянника, отчего Марта думает, что отец хочет выдать ее замуж за Поручика. После разговора отца с Мартой, поручик замечает, что Марта осторожно присматривается к нему и думает, что девушка влюбилась в него, но он готов уступить ее своему дяде, поскольку он уже любит прелестную Люсию. Немного погодя, капитан Урбина делает предложение Марте и тогда он понимает, о ком говорил ее отец, во время беседы о замужестве. После своего предложения капитан ожидает ответа, а Марта горько сокрушается, размышляя о том, что до самой смерти девушка остается уязвима для любви. В то время, как в доме Урбина собираются гости, дон Фелипа незаметно проходит с другими и, подойдя к Марте, на короткий момент поднимает накидку, девушка успевает разглядеть его лицо. В это время, к Марте подходит капитан Урбина и она говорит, что не может выйти за него, чем вызывает негодование своего отца, который не понимает, как дочь могла его ослушаться. На возмущения отца, Марта говорит о том, что он дала обет целомудрия и не в силах его нарушить. Продолжая, девушка замечает, что данный обет не мешал быть хорошей дочерью, кроме всего прочего, она готова громогласно объявить о нем. Узнав об этом, дон Фелипе в полном недоумении. Марта шепчет ему, что позже она ему все объяснит. Проходит время, капитан Урбина прибывает в Мадрид, где еще рассчитывает уговорить Марту выйти за него. Однако встретивший его дон Гомес сообщает, что его дочь стала вести монашеский образ жизни и перестала даже принаряжаться. В разговоре капитан сообщает о желание Поручика жениться на Люси и, что он не будет против этого брака, после чего Гомес высказывает надежду, что пример сестры, может благотворно повлиять на Марту. Капитан Урбина приезжает в Мадрид в надежде склонить Марту к замужеству. Но Гомес сообщает ему, что Марта ведёт монашеский образ жизни и даже перестала наряжаться. В конечном счете, друзья договорились, что как только Поручик вернется с похода, в который выступил с герцогом Македой, то он непременно объясниться с возлюбленной и после они сыграют свадьбу. Наступил день, когда вернулся из похода Поручик. Он в мельчайших деталях поведал о том, как была взята крепость Мамора и о битвах с жестокими маврами. В этот момент входит Марта одетая в монашеское платье, которая вернулась из больницы, где оказывала помощь страждущим. Она сообщает, что желает использовать приданое, для строительства лазарета. Отец, который еще надеется, что дочь оставит свои причуды, соглашается. В это время, к дону Гомесу приходит Пастрана, который представляется доном Хуана Уртадом, который говорит, что прибыл как порученец Севильского суда за доверенностью от дона Гомеса - этот документ позволит наказать преступника. Этот визит был придуман Фелипе, корторый знает, что дон Гомес не знает его в лицо, а потому он сможет прийти к нему домой. Однако его друг опасается, что Люси непременно узнает его, на что Марта обещала усыпить бдительность своей сестры. Дон Гомес рад тому, что факт ареста дона Фелипе теперь подтвердился и дает необходимую доверенность. Между ним и Мартой возникает дискуссия, в которой отец желает мести, а дочь говорит ор прощении и милосердии. В доме дона Гомеса появляется дон Фелипе, который переоделся студентом, который сильно болен, и представился, как лиценциат Нибенимед. Марта делает вид, что ей очень жаль бедного человека и хотя отец противиться, хочет оставить его у себя в доме, до того момента, пока лазарет задуманный ей не будет построен. Фелипе говорит, что мог бы давать уроки латыни и Марта заявляет, что хочет лучше знать этот язык, поскольку ей необходимо читать молитвы. Все выходят из комнаты и молодые люди начинают обниматься, но неожиданно возвращается отец, тогда Марта делает вид, что поддерживает лиценциата, который готов потерять сознание. Капитан Урбина, который удивлен, но он жертвует на постройку лазарета восемь тысяч песо золотом. Отец интересуется успехами дочери в освоение латыни. Однажды, когда Марта и Фелипе остались одни и начали целоваться, неожиданно заходит Люси, которая до этого момента была уверена, что дон проник в их дом ради нее, но теперь, терзаемая страшной ревностью, желает выдать обман. Люсия сообщает своей сестре, что ее ждет отец и после того, как она выходит из комнаты, начинает укорять Фелипе в предательстве. На эти обвинения он говорит, что любит только ее, Марта его узнала и хотела выдать, а оттого, он вынужден был сыграть влюбленного. Растроганная девушка обнимает Фелипе и в этот момент входит Марта, которая видит всю эту сцену и слышит все, что говорил молодой человек, отчего и решает, что Фелипе обманул ее. Люси уходит, дав обещание Фелипе стать его женой, появляется Марта и выговаривает все, что она думает своему возлюбленному, после чего зовет своего отца, Поручика и капитана Урбину, которые должны схватить дона Фелипе. Когда все вбежали крик Марты, то она уже опомнилась и стала разыгрывать комедию в которой ругала лиценциата за упоминание имени Бога всуе. Она заставляет его просить прощения и даже бьет Фелипе. Видя это, капитан называет девушку святой, отец корит ее за чрезмерную строгость, а сам Фелипе пытается уйти. Марта останавливает его и просит прощения.

«Благочестивая Марта»

Это очень сложно -- выбросить, не ломая основы классического произведения, половину текста, заменив его музыкальными номерами. Еще работая в консерватории и ставя отрывки музыкальных фильмов, я задался вопросом, почему многие знаменитые оперетты сегодня не идут на сцене, почему на полках музыкальных театров годами пылятся великие партитуры Кальмана, Оффенбаха, Дунаевского, Штрауса. И пришел к выводу, что основной источник бед -- на редкость неудачные либретто этих оперетт, скучные и громоздкие. Чтобы возродить этот жанр, нужно было найти адекватное прекрасной музыке драматургическое решение. И я постарался решить эту трудную задачу. Были написаны сценарии, привлечены лучшие драматические и комедийные актеры, а для исполнения вокальных партий -- лучшие оперные певцы. Прибавьте к этому профессиональную режиссерскую и операторскую работу. Так оперетта была успешно «реанимирована» и вновь обрела любовь широкого круга зрителей. Художник должен творить с ясными мыслями и чистой душой.

О любви, о сложных человеческих отношениях можно рассказать просто и убедительно, и тогда тебя поймет гораздо большее число людей. Они будут смеяться, грустить, сопереживать событиям на экране или на сцене. А большего счастья, чем доставлять людям радость, эстетическое удовольствие, мне и не надо. И мое творческое долголетие -- «Тартюфа» я снял в 85 лет! Встреча с Маргаритой Тереховой на съемочной площадке этого фильма для Олега Видова была возможностью вспомнить события пятилетней давности, когда они вместе снимались в «Москва - любовь моя». К сожалению, тогда их дуэт остался только на пленке и не вошел в фильм. Но теперь их герои уже имели других возлюбленных. Маргарита Борисовна Терехова родилась 25 августа 1942 года в городе Туринске Свердловской области.

Отец - актёр Свердловского театра. Мать - актриса Галина Томашевич. В 1959-1961 гг. В 1964 году окончила студию при Академическом театре им. Моссовета, мастерская Юрия Завадского. С 1964 - актриса театра им. Моссовета с перерывами Среди ее театральных ролей были следующие: Клеопатра в «Цезарь и Клеопатра» Б. Зорина - Любовь Сергеевна в «Тема с вариациями» С.

Фелипе с Поручиком - старые друзья. Поручик радуется нежданной встрече и благодарит Фелипе за спасение. Поручик рассказывает, что его дядя хочет жениться на Марте, а сам он мечтает взять в жены Лусию. Поручик приглашает Фелипе подняться на балкон, где Марта и Лусия поздравят его с победой, но Фелипе отказывается: он убил на дуэли их брата и теперь скрывается от правосудия. Гомес осторожно заговаривает с Мартой о замужестве. Хваля Урбину, он все время упоминает о его племяннике, и Марта решает, что отец хочет выдать ее за Поручика.

Урбина делает Марте предложение, и ее заблуждение рассеивается. Фелипе, незаметно затесавшийся среди гостей, приближается к Марте и на мгновение откидывает плащ, скрывающий его лицо. Марта отказывает Урбине: она дала обет целомудрия и не может его нарушить. Гомес в ярости: как смеет дочь ослушаться его! Марта объясняет, что до сих пор обет не мешал ей быть покорной дочерью, и она молчала, но теперь настало время объявить о нем во всеуслышание. Фелипе в недоумении.

Марта шепотом обещает все объяснить ему позже.

Капитан Урбина приезжает в Мадрид в надежде склонить Марту к замужеству. Но Гомес сообщает ему, что Марта ведёт монашеский образ жизни и даже перестала наряжаться. В конечном счете, друзья договорились, что как только Поручик вернется с похода, в который выступил с герцогом Македой, то он непременно объясниться с возлюбленной и после они сыграют свадьбу. Наступил день, когда вернулся из похода Поручик. Он в мельчайших деталях поведал о том, как была взята крепость Мамора и о битвах с жестокими маврами. В этот момент входит Марта одетая в монашеское платье, которая вернулась из больницы, где оказывала помощь страждущим. Она сообщает, что желает использовать приданое, для строительства лазарета. Отец, который еще надеется, что дочь оставит свои причуды, соглашается. В это время, к дону Гомесу приходит Пастрана, который представляется доном Хуана Уртадом, который говорит, что прибыл как порученец Севильского суда за доверенностью от дона Гомеса - этот документ позволит наказать преступника.

Этот визит был придуман Фелипе, корторый знает, что дон Гомес не знает его в лицо, а потому он сможет прийти к нему домой. Однако его друг опасается, что Люси непременно узнает его, на что Марта обещала усыпить бдительность своей сестры. Дон Гомес рад тому, что факт ареста дона Фелипе теперь подтвердился и дает необходимую доверенность. Между ним и Мартой возникает дискуссия, в которой отец желает мести, а дочь говорит ор прощении и милосердии. В доме дона Гомеса появляется дон Фелипе, который переоделся студентом, который сильно болен, и представился, как лиценциат Нибенимед. Марта делает вид, что ей очень жаль бедного человека и хотя отец противиться, хочет оставить его у себя в доме, до того момента, пока лазарет задуманный ей не будет построен. Фелипе говорит, что мог бы давать уроки латыни и Марта заявляет, что хочет лучше знать этот язык, поскольку ей необходимо читать молитвы. Все выходят из комнаты и молодые люди начинают обниматься, но неожиданно возвращается отец, тогда Марта делает вид, что поддерживает лиценциата, который готов потерять сознание. Капитан Урбина, который удивлен, но он жертвует на постройку лазарета восемь тысяч песо золотом. Отец интересуется успехами дочери в освоение латыни.

Однажды, когда Марта и Фелипе остались одни и начали целоваться, неожиданно заходит Люси, которая до этого момента была уверена, что дон проник в их дом ради нее, но теперь, терзаемая страшной ревностью, желает выдать обман. Люсия сообщает своей сестре, что ее ждет отец и после того, как она выходит из комнаты, начинает укорять Фелипе в предательстве. На эти обвинения он говорит, что любит только ее, Марта его узнала и хотела выдать, а оттого, он вынужден был сыграть влюбленного. Растроганная девушка обнимает Фелипе и в этот момент входит Марта, которая видит всю эту сцену и слышит все, что говорил молодой человек, отчего и решает, что Фелипе обманул ее. Люси уходит, дав обещание Фелипе стать его женой, появляется Марта и выговаривает все, что она думает своему возлюбленному, после чего зовет своего отца, Поручика и капитана Урбину, которые должны схватить дона Фелипе. Когда все вбежали крик Марты, то она уже опомнилась и стала разыгрывать комедию в которой ругала лиценциата за упоминание имени Бога всуе. Она заставляет его просить прощения и даже бьет Фелипе. Видя это, капитан называет девушку святой, отец корит ее за чрезмерную строгость, а сам Фелипе пытается уйти. Марта останавливает его и просит прощения. Поручик, узнавший своего друга, оставшись наедине с ним, интересуется всем, что происходит.

Он уже догадался, что его друг любит Марту, решает помочь всем, чем сможет, а Фелипе думает о том, как ему отвлечь Люсию от себя и переключить ее на Поручика. Для этого, он говорит Люсии, что боится ревности со стороны Поручика и просит девушку всячески принимать его ухаживания. Люсия, хоть и неохотно, но соглашается с ним. Марта предлагает дону Фелипе устроить небольшой ужин на природе. Друг Фелипе, Пастрана, думает, что было бы лучше отдохнуть где-нибудь в уеденном месте, например, в саду, около парка Прадо. Он также хочет сделать так, что бы старики - капитан Урбина и дон Гомес, покинули Мадрид на какое-то время и тогда Марта и Фелипе смогут обвенчаться. После этого уже ни кто не сможет разлучить влюбленных. Для реализации этого плана, он опять приходит в дом к дону Гомесу под видом уже известного ему дона Хуана Уртадо и сообщает, что дон Фелипе уже приговорен к смерти и Гомес получит его имущество после казни, которая должна состояться на площади Севильи. Он предлагает дону Гомесу поехать туда, если он хочет увидеть саму казнь. У капитана Урбины тоже имеются дела в Севилье и они с доном Гомесом решают ехать туда вместе.

В это время Марта делает вид, что она хочет помочь ей и Фелипе, уговаривает Люсию дать согласие на венчание с Поручиком, и девушка соглашается: она обещает Поручику, что выйдет за него. Дон Гомес и капитан Урбина, не доехав до Севильи, повернули назад: родственик Гомеса догнал их в пути и рассказал все, что знал об интригах Марты. Дон Гомес в гневе и желает убить Фелипе, но к тому времени, когда они вернулись, он уже успел обвенчаться со своей Мартой, а кроме всего прочего, ему досталось очень богатое наследство. Дона Фелипе просит прощения у дона Гомеса, а капитан Урбина говорит другу о том, что ему бы следовало проявить благородство. Его самого поразил весь хитроумный план Марты, и он дает ей в приданое, обещанные для лазарета, восемь тысяч песо. Люсия наконец догадалась, что ее обманули, но она быстро приходит в себя и решает выйти за Поручика, тем более - согласие она уже ему дала. Обращаем ваше внимание, что это только краткое содержание литературного произведения «Благочестивая Марта». В данном кратком содержании упущены многие важные моменты и цитаты. В данной части нашей работы перейдем к анализу перевода выбранной нами комедии Тирсо де Молины «Благочестивая Марта», написанной в 1615 году и переведенной С. Юрьевым 10 в 1878 году.

Согласно определению самого переводчика, его работа представляет собой не просто буквалистский перевод, но переложение для сцены. В рамках этой главы мы постараемся выяснить, каким именно образом переводчик готовил пьесу к постановке, а также обратим внимание на точность и особенности перевода текста в целом. Как уже говорилось выше, по утверждениям С. Юрьева, его ближайшего окружения, а также его биографов, к середине 70-х годов XIX века литературный деятель достаточно хорошо выучил испанский язык, чтобы переводить тексты с языка оригинала, не прибегая к помощи языков-посредников. В ходе нашего анализа мы также постараемся подтвердить или опровергнуть этот факт. Для сравнения мы будем пользоваться оригинальным испанским текстом Тирсо де Молины 11 , немецким переводом Людвига Браунфельса 12 , переводом С. Юрьева, а также русским переводом XX века Т. Щепкиной-Куцерник 13.

Одно мне ясно безусловно: Ты в дон Фелипе влюблена. Мы, женщины, всё видим сразу, Что не видать мужскому глазу: Читаем в душах мы до дна. На свет явилась после Ева, Адам был раньше сотворен, — Однако же, она — не он — Нашла тот плод запретный с древа, Что дорого так стоит людям. К чему ж подобная игра? Оставь увертки ты, сестра. Хитрить мы долее не будем, Я женщина — и вот причина, Что вижу все… и очень ясно И очень много. Донья Люсия Вот прекрасно! Так я, по-твоему, мужчина? Иль слепотой поражена? Ты — рысь, я — крот с тобой в сравненьи. Но ведь умеешь, без сомненья, Читать в сердцах ты не одна. Ты правды от меня не спрячешь, Я разбираюсь в смысле скрытом: И ты совсем не об убитом, А об убийце горько плачешь. Донья Марта Итак, по-твоему — любила Я дон Фелипе? Донья Люсия Вот вопрос! Упаси Христос! Ты ненависть к нему таила: Он был тебе врагом всегда… Не хуже вишен для дрозда. Любить… Кто ж станет по охоте Такую женщину любить? Ты — и любить? Не может быть: Ты ж не из крови, не из плоти. Донья Марта И было б для меня позором Любовь почувствовать к тому, Кого ты любишь. Донья Люсия Почему? Донья Марта Ничтожен человек, которым Такая б увлекаться стала… А если даже нет — любой, Раз только избран он тобой, Теряет цену.

Благочестивая Марта — Тирсо де Молина

Но у него - сто тысяч песо! А груда золотых монет Мужчине прибавляет веса, С него снимает бремя лет. Урбина приглашает Гомеса с дочерьми в Ильескас, где у него есть усадьба: скоро в Ильескасе начнётся празднество и состоится коррида, так что гости не будут скучать. Гомес с дочерьми собирается выехать завтра же. Он решает пока не говорить Марте о сватовстве Урбины.

Марта получает записку от Фелипе, что он в Ильескасе. Девушка боится, что, оставшись там до праздника, он попадёт в руки альгвасилов. Лусия поздравляет отца с тем, что убийца схвачен. Гомес, который впервые слышит об этом, радуется известию.

Лусия больше не скрывает своих чувств от Марты и корит себя за то, что ревновала к ней Фелипе. Фелипе и его друг Пастрана в Ильескасе. Пастрана уговаривает Фелипе бежать и советует ему вступить в войска адмирала фахардо - там его никто не найдёт. Но Фелипе хочет обязательно повидаться прежде с Мартой, которая вот-вот приедет в Ильескас.

Фелипе знает, что и Марта, и Лусия влюблены в него. Сам он любит Марту и был бы счастлив избавиться от Лусии. Урбина и Гомес встречаются после долгой разлуки. Поручик, племянник Урбины, с первого взгляда влюбляется в Лусию.

На площади Ильескаса Поручик сражается с быком. Среди зрителей - Марта и Лусия. Бык выбивает Поручика из седла, и, если бы не Фелипе, который закалывает быка, Поручик бы погиб. Фелипе с Поручиком - старые друзья.

Поручик радуется нежданной встрече и благодарит Фелипе за спасение. Поручик рассказывает, что его дядя хочет жениться на Марте, а сам он мечтает взять в жены Лусию. Поручик приглашает Фелипе подняться на балкон, где Марта и Лусия поздравят его с победой, но Фелипе отказывается: он убил на дуэли их брата и теперь скрывается от правосудия. Гомес осторожно заговаривает с Мартой о замужестве.

Хваля Урбину, он все время упоминает о его племяннике, и Марта решает, что отец хочет выдать её за Поручика. Поручик, поймав на себе взгляд Марты, думает, что она в него влюбилась, но его сердце принадлежит Лусии, а Марту он охотно уступает дяде. Урбина делает Марте предложение, и её заблуждение рассеивается. Она сокрушается: Ужель до гроба Мы уязвимы для любовных стрел?

Она для видимости смиряется с предстоящей свадьбой сестры и Фелипе, но одновременно «переживает», что на пути к их счастью стоит Поручик, безнадёжно влюблённый в Лусию. Марта просит сестру ради видимости ответить взаимностью племяннику Урбины; та, ничего не поняв, обещает «разыграть любовный пыл». Когда дон Гомес узнаёт от дальнего родственника, что его дочь всё это время водила отца за нос, он впадает в гнев.

Однако Урбина просит товарища сохранять благородство и даже дарит «пленительной плутовке» восемь тысяч песо на приданое. Вспыльчивый, но отходчивый дон Гомес сдаётся и соглашается сыграть свадьбу Марты и Фелипе; Лусия в ответ решает выйти замуж за Поручика. Художественные особенности По мнению исследователей, в «Благочестивой Марте», как и в других произведениях Тирсо де Молины, чувствуется сильное влияние Лопе де Веги; пьеса от первой до последней сцены насыщена его традиционными «мотивами и реминисценциями».

Но в этой комедии Тирсо де Молина тщательней, чем его учитель, работал над прорисовкой внутреннего мира персонажей, создавая психологические мотивировки для каждого эпизода. В интригу включены сразу несколько действующих лиц; победить сможет тот, кто разгадает планы соперников и сработает на опережение. Мадридский дом дона Гомеса превращается в пьесе в театральные подмостки: здесь каждый из героев играет собственную роль, помогающую закамуфлировать личные намерения и спрятать свои настоящие интересы: Маску носят почти все: сама Марта, притворяющаяся святошей; дон Фелипе, разыгрывающий роль больного студента; его наперсник и слуга Пастрана, выдающий себя за посланца севильских властей; Лусия, носящая траур по убитому брату, но опечаленная лишь бегством убийцы, и т.

Победительницей оказывается Марта: она не только органично существует в формате «показного благочестия», но и, подобно шахматисту, «рассчитывает свои действия на много ходов вперёд». Выбрав для себя наиболее выигрышную маску, девушка выступает и как талантливая актриса, и как режиссёр придуманного ею спектакля: при необходимости она сама направляет действие в нужное русло. Интрига, которую сплела Марта, — её единственный шанс избежать брака с богатым капитаном Урбиной; изображая перед отцом и его другом скромную монашку, девушка отстаивает право на собственный выбор.

Искренность стремлений героини не подлежит сомнению: в её действиях нет корысти. Имитируемое Мартой благочестие сродни тому обману, на который решилась Джульетта в момент «мнимой смерти».

Он прибавляет к изначальному названию «Благочестивая Марта» еще одно - «Сестры соперницы», таким образом, сразу же раскрывая основной конфликт комедии. При сравнении оригинальной афиши у Тирсо де Молины и списка действующих лиц у С. Юрьева также заметны расхождения. Во-первых, в русском варианте герои представлены не в том порядке не в порядке их появления в тексте, а в произвольном порядке. Во-вторых, многие из них наделяются краткими ремарками, которых в оригинале текста не было зато они присутствуют в немецком переводе пьесы. Стоит отметить, что «старик», данный в качестве характеристики Дону Гомесу, - это особое театральное амплуа, своеобразная «маска» испанской драматургии Золотого века, подобная маскам комедии дель арте. Вероятно, ни Браунфельс, ни Юрьев этого не знали, именно поэтому характеристику не сохранили, а заменили своими. Юрьева в прапорщика, что способствует приближению текста к русским реалиям.

Переводчик также меняет некоторые имена в соответствии с русской традицией, дабы на русской сцене они звучали привычнее. Необходимо также обратить внимание на то, что С. Юрьев снабжает русский перевод ремарками перед каждым действием, которые дословно повторяют ремарки в немецком переводе «Благочестивой Марты» и отсутствуют в испанском оригинале. В отношении построения текста заметим, что С. Юрьев по-своему делит пьесу на сцены и явления. Он соблюдает трехактное деление Тирсо де Молины, но не опирается на композицию немецких переводов, а изобретает свою собственную, приспосабливая таким образом текст к постановке в театре. Так, акты Юрьев называет действиями, которые в свою очередь делятся на сцены, включающие в себя явления. Например, первое действие состоит из трех сцен, а первая сцена из шести явлений. Стоит также отметить, что вместо стихотворной формы, которую мы видим в оригинале «Благочестивой Марты», С. Юрьев выбирает прозаический перевод, близкий к поэтической речи, но все же не являющийся ей.

Стоит отметить, что в выборе прозаического перевода Юрьев придерживается своей собственной концепции, так как перевод Браунфельса, как и испанский оригинал, выполнен в стихотворной форме. Более поздний перевод Щепкиной-Куцерник также выполнен в стихотворной форме, следуя оригиналу. Что касается общего семантического и композиционного устройства текста, С. Юрьев старается сохранить смысл оригинальной пьесы, при этом подстраивая ее под русские реалии. Переводчик редко добавляет какие-либо собственные элементы как, например, ремарки в афише , но зачастую оставляет непереведенными большие фрагменты текста, тем самым, вычеркивая их полностью из сюжетной канвы. Например, во втором явлении первой сцены второго действия С. Юрьев полностью устраняет из сюжетной канвы длинный монолог Альфереса о борьбе с маврами и взятии крепости Мамора. Вероятно, причина для такого переделывания сюжета состоит в том, что для русской аудитории это событие не так актуально, как для испанской времен Тирсо де Молины. В нескольких местах из нескольких реплик героев С. Юрьев делает только одну большую, а некоторые, несущественные, на его взгляд, и вовсе убирает.

Вероятно, Юрьев как постановщик данной пьесы не слишком интересовала ее историческая канва, поэтому для динамики развития сюжета он устранил фрагменты, утяжеляющие основную интригу. Одним из переводческих изменений в построении текста также является присвоение реплик одного героя другому. Так, например, во втором явлении второго действия реплики Гомеса и капитана Урбина меняются местами. Вместо того чтобы сохранить реплику за Гомесом, как в испанском оригинале, С. Юрьев следует за немецкой версией комедии и передает слово капитану Урбино. Или же в третьей сцене третьего явления реплику: «Что? Фонетические изменения. В связи с разбором списка действующих лиц стоит обратить внимание на фонетические неточности, которые С.

Юрьев не всегда точен в транслитерации испанских имен, но это далеко не все, что можно сказать о переводе в отношении имен собственных. Если обратить внимание на передачу географических названий в тексте, то использование С. Юрьевым немецкого варианта при собственном переводе становится очевидным. Например, в четвертом явлении первого акта в письме капитана Урбины указано: Entre las muchas causas que me obligaron a dejar las Indias y volver a Espaсa. В немецком переводе 1870 года вместо Индии, как традиционно назывался открытый Колумбом континент в Испании 33 , появляется Америка, то есть, термин разъясняется для зрителя: «Unter den vielen Grьnden, die mich bewogen, Amerika zu verlassen und nach Spanien heimzukehren…» 34 , что и сохраняет в своем переложении С. Юрьев: «По многим причинам я оставил Америку и возвратился в Испанию» 35. Интересным представляется, что во втором явлении этого же акта как в немецком переводе, так и, соответственно, в русском варианте С. Эти наблюдения позволяют подтвердить предположение об использовании немецкого варианта «Благочестивой Марты» в качестве перевода-посредника. При этом нельзя утверждать то, что перевод был сделан напрямую с немецкого языка без учета испанского оригинала. Это доказывает то, что в разговоре Пастраны с доном Гомесом в русском варианте 38 упоминаются два географических названия, Кордова и Кармона, так же, как и в оригинале, в то время как в немецком тексте - только Кордоба 39. Юрьев не обращает внимания на каламбуры, основанные на созвучиях или повторах слов, и просто опускает этот лексический пласт. Несмотря на то, что в немецком варианте, которым, вероятно, все же пользовался Юрьев, так же, как и в испанском тексте дважды используется глагол с семантикой умирания, русский переводчик упускает эту игру слов 41 и оставляет только смысл высказывания. Другим примером может послужить реплика Пастраны: No, hermano, que suerte en cuernos tiene la punta en la muerte. Юрьев же переводит этот фрагмент так: «Ринуться в эту битву? Нет, дружок, я охотно ринусь на вкусный обед, а не туда, где мне распорят грудь и брюхо, как барану на закуску червякам» 42. Переводчик не только не старается сохранить игру слов, но и добавляет свои метафоры, которых нет в оригинале. Идея обеда, однако, встречается в переводе Браунфельса, откуда ее, возможно, и заимствует Юрьев. Юрьев если не переводил с немецкого языка комедию Тирсо де Молины, но совершенно точно пользовался этим переводом. В третьем действии Пастрана обещается вскоре догнать дона Гомеса по пути в Севилью. Разберем два частных случая. Во-вторых, нас будут интересовать лингвистические термины, задействованные в эпизоде с «уроками латыни» для Марты. Heu , eheu» 50. Юрьев для своего перевода: «Какой знак ставится на этом междометии? Для нашего дальнейшего разбора необходимо также обратить внимание на синтаксическую составляющую перевода С. Во-первых, интересным представляется, что часто С. Юрьев меняет местами субъект и объект 54. Например, в первом же акте Марта восклицает: «Вот прекрасно! Разве я дозволяла когда-нибудь Дон Филиппу обращаться ко мне с любезностями? Данное изменение может быть объяснено использованием немецкого перевода, так как в нем предметно-объектные отношения совпадают с русским переводом С. Юрьева: Schцn! Hab ich Don Felipe Liebeshuld Jemals vergцnnt? Перевод С. Юрьева гласит: «К несчастью долг любви говорит моей душе сильнее долга чести» 57. Очевидно, что ни на лексическом, ни на синтаксическом уровнях испанская и русская 58 реплика героя не совпадают. Вопрос превращается в утверждение, а конструкция в целом представляет собой кальку с немецкого перевода: Ach leider zwingen mich der Liebe Pflichten Auf diese Pflichterfьllung zu verzichten 59.

Читать онлайн "благочестивая марта". Благочестивая марта Зала в доме дона Гомес, в Мадриде

А когда он преклоняет колена и собирается перекреститься замечает Донью Марту, которая продолжает молиться. Он смотрит на нее зачарованно. Они идут навстречу друг другу и встречаются возле чаши с водой для омовения рук. Несколько слов и все понятно, но она говорит: «прощайте». А ее брат, увидевший его взгляд возмущен и велит городской страже следить за ним.

Ну а друзья обсуждают ситуацию, в которую попали. Пастрана уже понял , что влюблен в Донью Инессу и готов хоть завтра под венец. А Дон Фелиппе не может забыть взгляд Доньи Марты и не хочет согласиться с тем, что она помолвлена, не верит, что ее что-то связывает серьезное с нареченным стариком Капитаном Урбино Павел Кадочников. Вечером они отправляюются к дому Гомесов.

Под аккомпанимент Пастраны Дон Фелиппе поет свою серенаду: Покоя лишен я навек, околдованный Вами, И с каждой минутой, и с каждой минутой жесточе Терзает мне сердце любви неуёмное пламя, О Вас я мечтаю, скрываясь под пологом ночи О дивные очи, о дивные очи О дивные очи, о дивные очи Отныне все дни моей жизни - блаженство и мука Ведь каждая встреча мне будет мгновенья короче Длиннее чем вечность мне будет любая разлука О Вас я мечтаю, скрываясь под пологом ночи Смиренно склоняясь пред Вашей верховною властью, Спасаться от сладкой неволи нет силы, нет мочи Тернистый мой путь приведет ли влюбленного к счастью? О Вас я мечтаю, скрываясь под пологом ночи Их слушают все три женщины: две сестры и Донья Инесс. И каждая из сестер воспринимает серенаду в свой адрес. Но появляется их брат — Дон Антонио Петр Кадочников , узнавший юношу из собора, и со шпагой в руках предстает перед ним.

Начинается поединок. Ничего не понимающий наш влюбленный пытается защищаться и при этом успокоить неизвестного противника. Случайно тот попадает на его шпагу. Все женщины в испуге.

А Пастарана говорит другу, что это ее брат. Он поднимает глаза и видит на балконе Донью Марту. На женский крик из дома выбегает Дон Гомес В. Срижельчик в сопровождении Доньи Инесс и младшей дочери.

Увидев мертвого сына он клянется поймать убийцу и казнить его. А друзья покидают Мадрид, скрываясь от городской стражи. Утром двор дома Дона Гомеса. Появляется Донья Марта и звучит ее песня скорби: Ко мне пришла любовь, но грянул гром Убит мой брат, и в даль бежал мой милый, А на пороге ждет жених постылый Чтоб увести меня в свой стылый дом.

Раздавлена отчаяньем, стыдом, Зачем живу? Надежды луч - для страждущих отрада Надежды нет лишь в темной бездне ада, И от того страшнее он в сто крат. Но дни мои мне только скорби множат. Ждать нечего - надежды быть не может Жизнь безнадежна, как кромешный ад.

Но тут во дворе появляется Донья Лусия, и она тоже поет свою песню скорби: Жизнь безнадежна, как кромешный ад.

Донья Люсия А я-то, что ж, — другого роду? Иль мы с тобою не родня. Так не сердись же на меня, Что я даю слезам свободу.

О мертвом плачу безутешно, — Кто был при жизни мной любим. Донья Марта Брось! Слезы поводом таким Ты прикрываешь безуспешно. Понятно мне, что означали Потоки слез.

Э, перестань! Не мертвецу несешь их в дань — Надежда есть в твоей печали. И для меня понятней слoва Немые слезы без конца; Трезвонишь ты для мертвеца, А благовестишь за живого. О ком ты плачешь — я-то знаю.

Донья Люсия Да, вора в каждом видит вор… И чудом я не называю, Что ты воображаешь вздор. Ты здесь сама скорей виновна… Донья Марта Ужель я так кажусь глупа? Оставь, сестра. Я не слепа.

Одно мне ясно безусловно: Ты в дон Фелипе влюблена. Мы, женщины, всё видим сразу, Что не видать мужскому глазу: Читаем в душах мы до дна. На свет явилась после Ева, Адам был раньше сотворен, — Однако же, она — не он — Нашла тот плод запретный с древа, Что дорого так стоит людям. К чему ж подобная игра?

Оставь увертки ты, сестра. Хитрить мы долее не будем, Я женщина — и вот причина, Что вижу все… и очень ясно И очень много. Донья Люсия Вот прекрасно!

Убит мой брат, и в даль бежал мой милый, Мой дон Фелиппе, кем сражен мой брат. Надежды луч - для страждущих отрада. Надежды нет лишь в темной бездне ада Невыносимо бремя двух утрат.

Чего мне ждать? Напрасен зов унылый, Мертвец уже не встанет из могилы, А беглецу дороги нет назад И донья Марта понимает, что ее сестра тоже влюблена в Дона Филиппе. Вот здесь и начинается та самая главная интрига событий. Все дальнейшие ее действия, ее притворство, ее стремление вразумить сестру, ее поведение продиктованы одним единственным стремлением — спасти свою любовь. Ту единственную, ту по настоящему пришедшую первый раз. Это становиться ясно на фоне романтической увлеченности ее сестры, легко влюбляющейся и также быстро успокаивающейся..

Вся манера игры Маргариты Тереховой подчинена этой смысловой двойствености. И следует не забывать, что перед нами настоящая комедия. Это не следует забывать, предъявляя претензии как к драме, тем более трагедии. Комедия есть комедия. Во она и придумывает способ притворяться, избегая ответственности за свою непокорность. Она должна изображать притворство, что бы мы видели, что она притворяется.

Именно отсюда некоторое своеобразие исполнения в этой ее роли. Иначе ее героиня будет восприниматься хитрой, коварной ханжой, для которой нет ничего святого. Но для ее героини самым главным становиться ее любовь, которую она очень долго ждала. Ради нее она готова на все эти притворства. Именно благодаря этому ее героиня вызывает у нас полную симпатию. Безусловно, перед нами все же комедия , а не трагедия.

Именно это начало и есть самое главное в этом фильме. Я помню спектакль «Благочестивая Марта» в киевском театре украинской драмы имени Т. Там была больше мелодрама, чем комедия. По замыслу режиссера и сценариста, в фильме все подчинено именно этой идее — создать музыкальную комедию. Но вернемся в Нашу Испанию в 17 век... Между сестрами происходит выяснение отношений и в результате Донья Лусия признается сестре, что любит Дона Филиппе и просит у сестры помощи, обещая больше никому ничего не говорить.

Донья Инесс идет в комнату Марты сказать, чтобы та спустилась вниз к отцу и гостью. И застает племянницу за вышиванием портрета Дон Филиппе. И она обо всем догадывается.

Вы успешно подписались на новые поступления, на вашу почту было отправлено письмо с инструкциями. Ваш отзыв получен Спасибо. Ваш отзыв уже обрабатывается.

Содержание/сюжет

  • Читать "Благочестивая Марта" - Молина Тирсо - Страница 1 - ЛитМир Club
  • Читать онлайн бесплатно Благочестивая Марта, автор Тирсо де Молина
  • Тирсо Молина. Благочестивая Марта
  • Благочестивая Марта (пьеса)
  • Содержание/сюжет
  • Тирсо де Молина: Благочестивая Марта

Тирсо де Молина - Благочестивая Марта

Тирсо де Молина ★ Благочестивая Марта читать книгу онлайн бесплатно Краткое содержание комедии Т. де Молины «Благочестивая Марта».
Тирсо де Молина: Благочестивая Марта Благочестивая Марта содержание/сюжет фильма читать онлайн. Подробности.
Благочестивая Марта сюжет фильма читать онлайн Благочестивая Марта - бесплатно (полную версию книги).
Благочестивая Марта - Тирсо де Молина читать полностью онлайн бесплатно без сокращений Благочестивая Марта. Молина Тирсо. Оценка.

Тирсо Молина. Благочестивая Марта

Мы, женщины, всё видим сразу, Что не видать мужскому глазу: Читаем в душах мы до дна. комедия в трех актах, переведенная Т. Щепкиной-Куперник. Книга "Благочестивая Марта" Молина Тирсо произведет достойное впечатление на любителя данного жанра. Т. 1: [Стыдливый во дворце ; Благочестивая Марта]. Заказать диплом Узнать стоимость Скачать пример.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий